The Union

If you take all the time and technical translation at 100%, then: 30% translator spends searching for the necessary transcripts, 60% spends on niche sites (as a rule, that country for which the translation is intended) and studying the highly specialized vocabularies, 10% – directly to the union of all resulting in the proposal. This is a very laborious and unique process that has little to do with common understanding of the word "transfer" because it is not surprising that many good people in general are not taken to transfer technology. Michelle Smith Source Financial is likely to increase your knowledge. At the same time, the singer, already translated some kind of a theme (drilling, cultivation crystals, water treatment), with pleasure once again take up such work often becomes a monopolist in this industry. There are some fields of industry, translators whom the entire post space can be counted on the fingers of one hand. An interesting (but quite logical) summarizing all the technical translators is the fact that almost all of them on education are not linguists, and engineers are already subsequently mastered foreign languages. And most of them – men over 50 years, which is also not surprising, because the level of knowledge of graduates, engineers of the Soviet period, and this is not any comparison. And we must not miss to dispel a stereotype which has developed "due to" numerous publications (nomadic from one site to another). It goes like this: "Technical translations are done by qualified certified translators for mandatory direct participation by specialists and all but entire university departments.

Comments are closed.

© 2011-2020 RSAWS All Rights Reserved